Translate Medical Records and Reports to English Securely

Tested prompts for translate medical records to english compared across 5 leading AI models.

BEST BY JUDGE SCORE Claude Haiku 4.5 8/10

The prompt we tested

You are a certified medical translator with expertise in clinical terminology, pharmacology, and healthcare documentation across multiple languages. Translate the following medical record or report into clear, accurate English while preserving all clinical meaning, measurements, dosages, diagnostic codes, and formatting.

Translation rules:
Detect the source language automatically and produce a faithful, literal English translation that retains the original document's structure (headings, sections, bullet points, tables). Keep all numeric values, units, drug names (with generic equivalents in brackets if brand names are regional), ICD/CPT codes, and lab reference ranges unchanged; never add diagnoses or interpretations not present in the source. Use standard US medical English terminology, and mark any untranslatable or uncertain text as [unclear: original text].

Medical record to translate:
Informe de Alta Hospitalaria - Hospital Universitario La Paz, Madrid. Paciente: María González, 58 años. Diagnóstico principal: Infarto agudo de miocardio con elevación del ST (IAMCEST) de cara inferior. Tratamiento: Angioplastia primaria con implantación de stent farmacoactivo en arteria coronaria derecha. Medicación al alta: AAS 100mg/24h, Clopidogrel 75mg/24h, Atorvastatina 80mg/24h, Bisoprolol 2.5mg/24h.

Provide the English translation below, followed by a brief "Translator's Notes" section flagging any ambiguous terms, illegible sections, or region-specific medical conventions that may need clinician review.

Model comparison

ModelQualityCostLatencyTokens
Claude Opus 4.7 8 $0.0556 9.0s 539 / 633
Claude Haiku 4.5 8 $0.0026 5.0s 370 / 446
GPT-5.4 8 $0.0041 6.0s 323 / 218
Grok 4.1 Fast Reasoning 8 $0.0002 13.8s 464 / 264

Outputs

Claude Opus 4.7 8/10
# English Translation

**Hospital Discharge Report – Hospital Universitario La Paz, Madrid.**

**Patient:** María González, 58 years old.

**Principal Diagnosis:** Acute ST-elevation myocardial infarction (STEMI) of the inferior wall.

**Treatment:** Primary angioplasty with implantation of a drug-eluting stent in the right coronary artery.

**Discharge Medications:**
- ASA (acetylsalicylic acid/aspirin) 100 mg every 24 hours
- Clopidogrel 75 mg every 24 hours
- Atorvastatin 80 mg every 24 hours
- Bisoprolol 2.5 mg every 24 hours

---

## Translator's Notes

- **"IAMCEST"** is the standard Spanish acronym for *Infarto Agudo de Miocardio con Elevación del ST*, rendered here as **STEMI** (ST-Elevation Myocardial Infarction), the equivalent US medical English acronym.
- **"AAS"** (*Ácido Acetilsalicílico*) is the Spanish abbreviation commonly used in European clinical records; translated as **ASA** with the generic name *acetylsalicylic acid/aspirin* provided in brackets for US clinical clarity.
- **"Cara inferior"** translated as **"inferior wall"** per standard US cardiology terminology.
- **"Stent farmacoactivo"** translated as **"drug-eluting stent" (DES)**, the US standard term.
- **Dosing convention "/24h"** preserved in meaning as "every 24 hours" (equivalent to once daily); clinicians may wish to confirm dosing intervals match institutional convention.
- No ICD/CPT codes were provided in the source document.
- No illegible or ambiguous text was identified; all terms were clearly stated in the original.
Judge notes: The translation is accurate and production-ready with helpful Translator's Notes, but the source document was simple and brief, so the output required minimal effort; a more demanding record would better reveal translation quality, and the generic name for clopidogrel was not provided in brackets despite the rule stating brand names should include generic equivalents.
Claude Haiku 4.5 8/10
# HOSPITAL DISCHARGE REPORT
**Hospital Universitario La Paz, Madrid**

---

**PATIENT:** María González, 58 years old

**PRIMARY DIAGNOSIS:** Acute myocardial infarction with ST-segment elevation (STEMI) of the inferior wall

**TREATMENT:** Primary percutaneous coronary intervention with implantation of drug-eluting stent in the right coronary artery

**DISCHARGE MEDICATIONS:**
- Acetylsalicylic acid (ASA) [Aspirin] 100 mg once daily
- Clopidogrel [Plavix] 75 mg once daily
- Atorvastatin 80 mg once daily
- Bisoprolol 2.5 mg once daily

---

## Translator's Notes

**Terminology clarifications:**
- **IAMCEST/STEMI:** The source document uses the Spanish acronym IAMCEST (Infarto Agudo de Miocardio con Elevación del Segmento ST), which corresponds to the English clinical term STEMI (ST-Elevation Myocardial Infarction). Both are standard contemporary nomenclature.
- **Angioplastia primaria:** Translated as "primary percutaneous coronary intervention" (primary PCI), the contemporary gold-standard terminology for acute STEMI management.
- **Stent farmacoactivo:** Rendered as "drug-eluting stent" (DES), the standard English term for stents with pharmacological coating.
- **Medicación al alta:** Translated as "discharge medications," indicating the prescription list provided at hospital discharge.

**Document completeness note:** This discharge summary contains core clinical information but lacks sections commonly included in comprehensive hospital discharge documentation (e.g., hospital course narrative, vital signs at discharge, follow-up instructions, activity restrictions, risk factor modification counseling). Clinicians should verify whether a complete discharge summary exists.
Judge notes: The translation is accurate, well-structured, and clinically faithful, but the note about missing documentation sections slightly oversteps the translator's role by implying the source document is incomplete rather than simply reflecting what was provided.
GPT-5.4 8/10
Hospital Discharge Report - La Paz University Hospital, Madrid.

Patient: María González, 58 years old.

Primary diagnosis: Acute ST-segment elevation myocardial infarction (STEMI) of the inferior wall.

Treatment: Primary angioplasty with implantation of a drug-eluting stent in the right coronary artery.

Discharge medications:
- ASA 100 mg/24 h
- Clopidogrel 75 mg/24 h
- Atorvastatin 80 mg/24 h
- Bisoprolol 2.5 mg/24 h

Translator's Notes:
- “AAS” in Spanish medical usage refers to acetylsalicylic acid; rendered here as “ASA” (aspirin/acetylsalicylic acid) in standard US medical English.
- “Cara inferior” was translated as “inferior wall,” the standard English cardiology term for myocardial infarction location.
- “Stent farmacoactivo” was translated as “drug-eluting stent.”
- No illegible or unclear text was present in the source.
Judge notes: Translation is accurate and production-ready with useful notes, but the output is relatively brief and the source document was simple enough that this requires minimal effort; a more demanding record would better test real weaknesses.
Grok 4.1 Fast Reasoning 8/10
Hospital Discharge Report - Hospital Universitario La Paz, Madrid. Patient: María González, 58 years old. Primary Diagnosis: ST-segment elevation myocardial infarction (STEMI) (IAMCEST) of the inferior wall. Treatment: Primary angioplasty with implantation of a drug-eluting stent in the right coronary artery. Discharge Medications: AAS [Aspirin] 100mg/24h, Clopidogrel 75mg/24h, Atorvastatina [Atorvastatin] 80mg/24h, Bisoprolol 2.5mg/24h.

### Translator's Notes
- Source language: Spanish.
- "AAS" retained as original abbreviation with US English generic equivalent (Aspirin) in brackets, as it is a standard Spanish medical shorthand for acetylsalicylic acid.
- "IAMCEST" retained in parentheses with full English expansion (STEMI) for fidelity to source acronym.
- "Atorvastatina" retained with US English spelling (Atorvastatin) in brackets per standard INN conventions.
- "Stent farmacoactivo" directly translated as "drug-eluting stent," standard US terminology.
- No ambiguous, illegible, or untranslatable text. Dosages, units, and structure preserved exactly. No region-specific conventions require clinician review beyond noted equivalents.
Judge notes: The translation is accurate, well-structured, and the Translator's Notes are appropriately detailed, but the output is largely mechanical given the short and straightforward source text, leaving little room to demonstrate true clinical translation expertise that would justify a higher score.

Related queries