Write and Translate English Business Letters in Spanish

Tested prompts for translate business letter english to spanish compared across 5 leading AI models.

BEST BY JUDGE SCORE Claude Opus 4.7 9/10

The prompt we tested

You are a professional business translator specializing in English-to-Spanish translations for corporate correspondence. Translate the following English business letter into formal, professionally written Spanish suitable for business communication in Spain and Latin America.

Instructions: Use formal Spanish business register (usted form) with neutral Latin American Spanish unless the context specifies a country. Preserve the original letter's formatting, paragraph breaks, and professional tone, and replace English business conventions (e.g., 'Dear Mr.', 'Sincerely') with their standard Spanish equivalents ('Estimado Sr.', 'Atentamente'). Keep proper nouns, company names, and product names untranslated.

English business letter to translate:
Dear Mr. Hernandez,

Thank you for meeting with our team last Tuesday to discuss the proposed distribution agreement. We are pleased to confirm that our board has approved the terms outlined in your proposal, and we would like to move forward with signing the contract by the end of this month. Please let us know a convenient time to schedule a video call with your legal department to finalize the remaining details.

Sincerely,
Jennifer Walsh
VP of International Partnerships, Acme Corp

Provide the Spanish translation below, preserving the letter's structure (date, salutation, body paragraphs, closing, and signature line). Use formal register (usted/ustedes), industry-appropriate business terminology, and culturally appropriate greetings and sign-offs. After the translation, include a brief 'Translation Notes' section listing any idioms, tone adjustments, or terminology choices the user should be aware of.

Model comparison

ModelQualityCostLatencyTokens
Claude Opus 4.7 9 $0.0705 12.1s 538 / 833
Claude Haiku 4.5 8 $0.0039 6.1s 351 / 711
GPT-5.4 8 $0.0044 5.1s 304 / 245
Grok 4.1 Fast Reasoning 8 $0.0003 8.0s 451 / 331

Outputs

Claude Opus 4.7 9/10
Estimado Sr. Hernandez:

Le agradecemos la reunión sostenida con nuestro equipo el pasado martes para analizar la propuesta de contrato de distribución. Nos complace confirmarle que nuestra junta directiva ha aprobado los términos expuestos en su propuesta, por lo que deseamos proceder con la firma del contrato antes de finales del presente mes. Le agradeceríamos nos indicara un horario conveniente para programar una videollamada con su departamento legal, a fin de concretar los detalles pendientes.

Atentamente,

Jennifer Walsh
Vicepresidenta de Alianzas Internacionales, Acme Corp

---

**Translation Notes:**

- **"Dear Mr. Hernandez"** → "Estimado Sr. Hernandez:" — In Spanish business correspondence, the salutation is typically followed by a colon (:) rather than a comma, as is customary in English.

- **"Sincerely"** → "Atentamente" — This is the standard formal closing in Spanish business correspondence, used across both Spain and Latin America. Alternatives such as "Cordialmente" or "Le saluda atentamente" would also be acceptable.

- **"VP of International Partnerships"** → "Vicepresidenta de Alianzas Internacionales" — "Vicepresidenta" is used in the feminine form since the signer is Jennifer Walsh. The term "Alianzas" was chosen over "Asociaciones" or "Sociedades" as it best conveys the strategic business-partnership nuance in a corporate context.

- **"our board"** → "nuestra junta directiva" — This is the neutral, widely understood term in Latin American Spanish. In Spain, "consejo de administración" is more common, but "junta directiva" is universally understood.

- **Formal register**: The "usted" form has been consistently applied throughout ("Le agradecemos", "su propuesta", "Le agradeceríamos nos indicara"), maintaining the formal tone expected in corporate correspondence.

- **Tone adjustment**: The phrase "Please let us know a convenient time" was rendered as "Le agradeceríamos nos indicara un horario conveniente", which is slightly more deferential and aligns with the more formal courtesy conventions of Spanish business writing.

- **Proper nouns**: "Acme Corp", "Jennifer Walsh", and "Hernandez" have been preserved in their original form, as per standard practice.
Judge notes: The translation is accurate, formally appropriate, and culturally nuanced, with thorough Translation Notes; the only minor nitpick is the absence of a date placeholder in the letter structure despite the prompt explicitly requesting it.
Claude Haiku 4.5 8/10
# Spanish Translation

Estimado Sr. Hernández,

Le agradecemos por reunirse con nuestro equipo el pasado martes para discutir el acuerdo de distribución propuesto. Nos complace confirmar que nuestro consejo directivo ha aprobado los términos presentados en su propuesta, y nos gustaría proceder con la firma del contrato antes de finales de este mes. Le rogamos nos indique una fecha y hora convenientes para programar una videoconferencia con su departamento legal y así finalizar los detalles pendientes.

Atentamente,

Jennifer Walsh
Vicepresidenta de Asociaciones Internacionales, Acme Corp

---

## Translation Notes

**Key terminology and tone adjustments:**

- **"Dear Mr. Hernandez"** → **"Estimado Sr. Hernández"**: The standard formal greeting in Spanish business correspondence. Note the accent mark on "Hernández" follows Spanish surname conventions.

- **"Thank you for meeting"** → **"Le agradecemos por reunirse"**: Uses the formal *usted* form and the reflexive verb *reunirse* (to meet). Alternative phrasing: "Le agradecemos la reunión" (We thank you for the meeting) is equally appropriate.

- **"last Tuesday"** → **"el pasado martes"**: Standard temporal reference without redundant day specification.

- **"We are pleased to confirm"** → **"Nos complace confirmar"**: Formal and professional tone; avoids the more casual "Estamos contentos."

- **"board has approved"** → **"consejo directivo ha aprobado"**: Industry-standard term for corporate board in Spain and Latin America.

- **"would like to move forward"** → **"nos gustaría proceder"**: Formal and diplomatic phrasing appropriate for business contexts.

- **"Please let us know"** → **"Le rogamos nos indique"**: More formal than "Por favor, cuéntenos." The construction *rogar* (to request/beseech) elevates the formality level.

- **"convenient time"** → **"fecha y hora convenientes"**: Specifies both date and time for clarity in scheduling.

- **"finalize the remaining details"** → **"finalizar los detalles pendientes"**: "Pendientes" (pending) is more precise in business Spanish than "restantes."

- **"Sincerely"** → **"Atentamente"**: The most appropriate formal business closing in Spanish, suitable for both Spain and Latin America. Other options include "Cordialmente" or "Saludos cordiales," though "Atentamente" is most formal.

- **Title translation**: "VP of International Partnerships" → **"Vicepresidenta de Asociaciones Internacionales"**: Follows Spanish corporate hierarchy conventions. In some regions, "Vicepresidency" may also be rendered as "Subgerencia" or "Subdirección," but "Vicepresidenta" is standard for international corporations.
Judge notes: The translation and notes are production-quality with accurate formal register and helpful commentary, but the prompt explicitly asked to "preserve the letter's structure (date, salutation, body paragraphs, closing, and signature line)" including a date line, which is absent from the output.
GPT-5.4 8/10
Estimado Sr. Hernandez:

Gracias por reunirse con nuestro equipo el pasado martes para analizar el acuerdo de distribución propuesto. Nos complace confirmar que nuestro consejo de administración ha aprobado los términos descritos en su propuesta, y nos gustaría avanzar con la firma del contrato a más tardar a finales de este mes. Le agradeceríamos que nos indicara una fecha y hora convenientes para programar una videollamada con su departamento jurídico a fin de ultimar los detalles pendientes.

Atentamente,

Jennifer Walsh  
Vicepresidenta de Alianzas Internacionales, Acme Corp

**Translation Notes**
- Se utilizó **“Estimado Sr.”** y **“Atentamente”** como equivalentes estándar en correspondencia comercial formal en español.
- **“Board”** se tradujo como **“consejo de administración”**, término ampliamente aceptado en contextos corporativos.
- **“Legal department”** se tradujo como **“departamento jurídico”**, opción más formal y habitual en comunicaciones empresariales.
- **“Finalize the remaining details”** se adaptó como **“ultimar los detalles pendientes”**, una expresión natural y profesional en español de negocios.
Judge notes: The translation is accurate, formal, and well-executed with appropriate business register, but it omits a date line despite the prompt explicitly instructing to preserve the letter's structure including the date, which is a minor but real gap.
Grok 4.1 Fast Reasoning 8/10
Estimado Sr. Hernandez,

Le agradecemos la reunión con nuestro equipo el martes pasado para discutir el acuerdo de distribución propuesto. Nos complace confirmar que nuestro consejo de administración ha aprobado los términos establecidos en su propuesta, y nos gustaría proceder con la firma del contrato para finales de este mes. Por favor, indíquenos un momento conveniente para programar una videollamada con su departamento legal a fin de finalizar los detalles pendientes.

Atentamente,  
Jennifer Walsh  
VP of International Partnerships, Acme Corp

### Translation Notes
- **Salutation and closing**: "Dear Mr. Hernandez" translated as "Estimado Sr. Hernandez" (standard formal Spanish convention); "Sincerely" as "Atentamente" (neutral and widely used in Spain and Latin America).
- **Formality**: Employed usted form throughout (e.g., "Le agradecemos", "indíquenos") for professional respect; neutral Latin American Spanish avoids regionalisms like voseo.
- **Terminology**: "Board" rendered as "consejo de administración" (precise corporate term); "proposed distribution agreement" as "acuerdo de distribución propuesto" (industry-standard phrasing); "video call" as "videollamada" (modern, universally understood term); "finalize the remaining details" as "finalizar los detalles pendientes" (concise and formal).
- **Tone adjustments**: Maintained positive, proactive tone; "move forward with signing" adapted to "proceder con la firma" for natural business flow; no idioms in original, so none adjusted. "Last Tuesday" as "el martes pasado" (neutral temporal reference).
Judge notes: The translation is accurate and professionally rendered with useful notes, but the prompt explicitly requested preserving the date/formatting structure including a date line, which is absent, and "discuss" could be more precisely rendered as "tratar" or "analizar" rather than "discutir" (which can imply argument in Spanish).

Related queries