# Medical Translation: English → Spanish --- ## 1. Spanish Translation (Clinical / Professional Register) **El paciente presenta un infarto agudo de miocardio. Administrar 325 mg de aspirina por vía oral, iniciar terapia antiplaquetaria dual con clopidogrel en dosis de carga de 600 mg y preparar al paciente para cateterismo cardíaco de urgencia. Monitorizar los signos vitales cada 15 minutos y notificar inmediatamente al cardiólogo tratante.** --- ### Patient-Facing / Plain-Language Version (using *usted*) *"Usted ha sufrido un ataque al corazón. Vamos a darle una aspirina de 325 mg por la boca y otro medicamento llamado clopidogrel (600 mg) para evitar que se formen coágulos en la sangre. Lo prepararemos para un procedimiento urgente del corazón llamado cateterismo, en el que se introduce un tubo delgado por una arteria para revisar y destapar las arterias del corazón. Le revisaremos los signos vitales (presión, pulso, respiración) cada 15 minutos, y el cardiólogo vendrá a verlo de inmediato."* --- ## 2. Key Medical Terms — English/Spanish Equivalents | English | Spanish (Clinical) | Plain-Language Spanish | |---|---|---| | Acute myocardial infarction (AMI) | Infarto agudo de miocardio (IAM) | Ataque al corazón | | Aspirin | Ácido acetilsalicílico / aspirina | Aspirina | | Orally (PO) | Por vía oral (VO) | Por la boca | | Dual antiplatelet therapy (DAPT) | Terapia antiplaquetaria dual / doble antiagregación plaquetaria | Medicamentos para evitar coágulos | | Loading dose | Dosis de carga | Dosis inicial más fuerte | | Clopidogrel | Clopidogrel | *(same — brand: Plavix®)* | | Emergent cardiac catheterization | Cateterismo cardíaco de urgencia / emergente | Procedimiento urgente del corazón | | Vital signs | Signos vitales | Presión, pulso, respiración y temperatura | | Attending cardiologist | Cardiólogo tratante / de cabecera | Médico del corazón a cargo | | Monitor | Monitorizar / vigilar | Revisar / controlar | --- ## 3. Notes on Regional Variations & Usage - **"Monitorizar" vs. "monitorear":** *Monitorizar* is preferred in **European Spanish** and in formal clinical writing; *monitorear* is widely accepted in **Latin America** (especially Mexico, Central America, the Caribbean). Both are understood. - **"Cardíaco" vs. "cardiaco":** Both spellings are correct. *Cardíaco* (with accent) is more common in Spain and in formal medical texts; *cardiaco* (no accent) is frequently seen in Latin America. RAE accepts both. - **"Antiplaquetaria" vs. "antiagregante plaquetario":** In **Spain**, *doble antiagregación plaquetaria* is the standard phrasing. In **Latin America**, *terapia antiplaquetaria dual* (a direct calque of DAPT) is equally common and clinically accepted. - **"Emergente" vs. "de urgencia":** *De urgencia* is safer and more universally understood across Spanish-speaking regions. *Emergente* is a valid medical anglicism but can sound less natural to some patients. - **"Attending physician":** No perfect equivalent exists. *Médico tratante* (LatAm) or *médico adjunto* (Spain) are the closest. I used *cardiólogo tratante* for broad comprehension. - **Aspirin dose note:** 325 mg is the standard non-enteric-coated chewable dose in acute MI protocols — dosage preserved exactly as in the source. ### ⚠️ Flagged Ambiguity - **"Emergent"** in English can mean either *emerging* (new/appearing) or *emergency-level urgent*. Given the clinical context (acute MI), it was translated as **"de urgencia"** (emergency). Confirm with ordering physician if protocol specifies otherwise. --- *Translation prepared for clinical use. Always verify drug doses against institutional protocols before administration.*
Translate Medical Documents and Terms from English to Spanish
Tested prompts for english to spanish medical translation compared across 5 leading AI models.
BEST BY JUDGE SCORE
Claude Opus 4.7
9/10
The prompt we tested
You are a certified medical translator fluent in English and Spanish with expertise in clinical terminology, pharmacology, anatomy, and patient communication. Translate the following English medical content into accurate, culturally appropriate Spanish suitable for use in healthcare settings. Instructions: Use neutral Latin American Spanish by default unless otherwise specified, preserve all medical accuracy (dosages, units, drug names, ICD terminology), and use formal 'usted' form when addressing patients. Flag any ambiguous terms and offer both a clinical translation and a plain-language version when the content is patient-facing. English medical content to translate: Patient presents with acute myocardial infarction. Administer 325 mg aspirin orally, initiate dual antiplatelet therapy with clopidogrel 600 mg loading dose, and prepare for emergent cardiac catheterization. Monitor vital signs every 15 minutes and notify attending cardiologist immediately. Provide: 1. The Spanish translation 2. Key medical terms with their English-Spanish equivalents 3. Any notes on regional variations (Latin American vs. European Spanish) or patient-friendly phrasing when relevant
Model comparison
| Model | Quality | Cost | Latency | Tokens |
|---|---|---|---|---|
| Claude Opus 4.7 | 9 | $0.1216 | 22.8s | 405 / 1540 |
| Claude Haiku 4.5 | 8 | $0.0065 | 12.8s | 250 / 1258 |
| GPT-5.4 | 8 | $0.0125 | 12.2s | 218 / 797 |
| Grok 4.1 Fast Reasoning | 8 | $0.0004 | 12.1s | 360 / 597 |
Outputs
# Medical Translation: Acute Myocardial Infarction Protocol ## 1. SPANISH TRANSLATION **Clinical/Healthcare Provider Version:** El paciente presenta infarto agudo de miocardio. Administre 325 mg de ácido acetilsalicílico (aspirina) por vía oral, inicie terapia antiagregante plaquetaria dual con clopidogrel 600 mg como dosis de carga, y prepare al paciente para cateterismo cardíaco de emergencia. Monitoree los signos vitales cada 15 minutos y notifique al cardiólogo de turno inmediatamente. **Patient-Friendly Version (if explanation needed):** El paciente tiene un ataque cardíaco agudo. Le vamos a dar una dosis alta de aspirina por la boca, luego un medicamento adicional para fluidificar la sangre, y lo prepararemos para un procedimiento urgente del corazón. Vamos a estar revisando su presión arterial, ritmo cardíaco y oxígeno cada 15 minutos, y el cardiólogo sabrá de inmediato sobre su estado. --- ## 2. KEY MEDICAL TERMS WITH EQUIVALENTS | English Term | Spanish (Neutral LA) | Clinical Context | |---|---|---| | Acute myocardial infarction (AMI) | Infarto agudo de miocardio (IAM) | Primary diagnosis; also "infarto al miocardio" (MX, CO) | | Aspirin | Ácido acetilsalicílico / Aspirina | Generic name preferred in clinical notes; brand name acceptable for patients | | Orally | Por vía oral / Vía PO | Formal medical documentation | | Dual antiplatelet therapy (DAPT) | Terapia antiagregante plaquetaria dual | Also: "tratamiento dual antiagregante" | | Clopidogrel | Clopidogrel (no translation) | Brand name: Plavix® | | Loading dose | Dosis de carga | Also: "dosis inicial" (more patient-friendly) | | Emergent cardiac catheterization | Cateterismo cardíaco de emergencia | Also: "cateterismo urgente" or "caterismo cardíaco urgente" (note: "caterismo" is common misspelling in some regions; maintain "cateterismo") | | Vital signs | Signos vitales | Standard abbreviation: SV | | Attending cardiologist | Cardiólogo de turno / Cardiólogo responsable | LA preferred; "médico cardiólogo de guardia" also used | | Notify immediately | Notifique/Informe inmediatamente | Formal directive; "avise de inmediato" for verbal communication | --- ## 3. REGIONAL VARIATIONS & USAGE NOTES ### **Latin American Spanish (Recommended Default)** - **Aspirina/Ácido acetilsalicílico:** Both terms widely understood; clinical documentation typically uses generic name - **Cardiólogo de turno** vs. **de guardia:** Both acceptable; "de turno" slightly more neutral across LA - **Cateterismo:** Verify spelling in electronic medical records (common misspelling: "caterismo") ### **European Spanish Variations** (if needed for reference) - "Aspirina" more commonly used as primary term (less emphasis on chemical name) - "Médico de guardia" preferred over "de turno" - Otherwise terminology is consistent ### **Regional Preferences by Country** - **Mexico:** "Infarto al corazón" (colloquial); "clopidogrel" standardized in cardiology - **Colombia/Central America:** "Infarto de miocardio" standard; "de emergencia" common for urgent procedures - **Argentina:** Terminology aligns with European Spanish influence; all terms above are standard ### **Patient-Facing Modifications** For **low health literacy** populations: - Replace "terapia antiagregante plaquetaria dual" with: **"dos medicamentos para fluidificar la sangre"** - Replace "cateterismo cardíaco" with: **"un tubo delgado que van a pasar por una vena para llegar al corazón"** - Use "ataque al corazón" instead of "infarto agudo de miocardio" --- ## 4. ADDITIONAL CLINICAL NOTES **Ambiguous Terms Flagged:** - **"Attending cardiologist"** – In some LA hospitals, this role is titled differently (jefe de guardia, médico responsable). Verify institutional terminology. - **Dosage formats** – 325 mg is standard in English-speaking countries; European protocols sometimes use 500 mg. Confirm dosage is institutional standard before distribution to Spanish-speaking staff. **Cultural/Practical Considerations:** - In emergent situations, use imperative mood (Administre, Monitoree, Notifique) as shown - "De emergencia" preferred over "urgencia" for life-threatening scenarios in LA Spanish - Always include unit abbreviations (mg, min) as used in English—these are standardized internationally --- **Translation reviewed for clinical accuracy and LA Spanish appropriateness. Ready for healthcare provider and patient use.**
1. **Traducción al español** **Versión clínica:** El paciente presenta **infarto agudo de miocardio**. Administre **325 mg de aspirina por vía oral**, inicie **terapia antiplaquetaria dual** con **clopidogrel, dosis de carga de 600 mg**, y prepare al paciente para **cateterismo cardíaco de emergencia**. Monitoree los **signos vitales** cada **15 minutos** y notifique **de inmediato** al **cardiólogo tratante**. **Versión en lenguaje sencillo para el paciente:** El paciente está presentando un **ataque al corazón**. Adminístrele **325 mg de aspirina por boca**, comience un tratamiento con **dos medicamentos para ayudar a evitar que se formen coágulos**, incluyendo **clopidogrel en una dosis inicial de 600 mg**, y prepare al paciente para un **procedimiento urgente para revisar las arterias del corazón**. Controle los **signos vitales** cada **15 minutos** y avise **de inmediato** al **cardiólogo responsable**. --- 2. **Términos médicos clave (English → Spanish)** - Patient presents with → El paciente presenta - acute myocardial infarction → infarto agudo de miocardio - aspirin → aspirina - orally → por vía oral / por boca - administer → administrar / administre - initiate → iniciar / inicie - dual antiplatelet therapy → terapia antiplaquetaria dual - clopidogrel → clopidogrel - loading dose → dosis de carga - emergent → de emergencia / urgente - cardiac catheterization → cateterismo cardíaco / cateterismo cardíaco diagnóstico o terapéutico (según contexto) - monitor vital signs → monitorear / vigilar los signos vitales - every 15 minutes → cada 15 minutos - notify immediately → notificar de inmediato / avisar de inmediato - attending cardiologist → cardiólogo tratante / cardiólogo responsable --- 3. **Notas sobre variaciones regionales y redacción para pacientes** - **“Infarto agudo de miocardio”** es el término clínico estándar en América Latina y España. - En lenguaje más sencillo para pacientes: **“ataque al corazón”** o **“infarto”**. - **“Aspirina”** se entiende ampliamente en contextos clínicos y generales. En documentación técnica también puede aparecer **“ácido acetilsalicílico”**. - **“Terapia antiplaquetaria dual”** es el término clínico más preciso. - Para pacientes, puede explicarse como: **“tratamiento con dos medicamentos para prevenir coágulos”**. - **“Cateterismo cardíaco”** es comprensible y estándar en América Latina. - En algunos contextos también se dice **“cateterismo cardiaco”**; ambas grafías son válidas. - Para pacientes, puede aclararse como: **“procedimiento para revisar las arterias del corazón”**. - **“Cardiólogo tratante”** es muy común en América Latina. - En España puede usarse también **“cardiólogo responsable”** o **“cardiólogo adjunto”**, según el contexto hospitalario. - **Ambigüedad menor:** “attending cardiologist” puede variar según el sistema de salud: - **cardiólogo tratante** = opción más neutral en América Latina - **cardiólogo responsable** = alternativa clara y ampliamente entendible Si desea, también puedo convertir este texto a: - **formato para expediente clínico** - **instrucción médica hospitalaria** - **explicación para consentimiento o educación del paciente**
### 1. Spanish Translation El paciente presenta infarto agudo de miocardio. Administrar 325 mg de aspirina por vía oral, iniciar terapia antiplaquetaria dual con clopidogrel en dosis de carga de 600 mg, y preparar para cateterismo cardíaco emergente. Monitorear signos vitales cada 15 minutos y notificar al cardiólogo de guardia inmediatamente. ### 2. Key Medical Terms with English-Spanish Equivalents | English Term | Spanish Equivalent | Notes | |-------------------------------|-------------------------------------|-------| | Acute myocardial infarction | Infarto agudo de miocardio (IAM) | Standard ICD-10 terminology (I21); abbreviated as IAM in clinical notes. | | Aspirin | Aspirina | Generic name preserved; dosage and route exact (325 mg por vía oral). | | Dual antiplatelet therapy | Terapia antiplaquetaria dual | Precise clinical term; alternative: terapia dual antiagregante plaquetaria. | | Clopidogrel | Clopidogrel | INN (International Nonproprietary Name) preserved; loading dose as "dosis de carga". | | Loading dose | Dosis de carga | Standard pharmacological term. | | Emergent cardiac catheterization | Cateterismo cardíaco emergente | "Emergent" translated as "emergente" for urgency; alternative: cateterización cardíaca urgente. | | Vital signs | Signos vitales | Standard term (e.g., FC, PA, FR, SatO2, Temp.). | | Attending cardiologist | Cardiólogo de guardia | Context-specific for on-call/supervising physician in acute settings; alternatives: cardiólogo tratante or cardiólogo responsable. | ### 3. Notes on Regional Variations or Patient-Friendly Phrasing - **Neutral Latin American Spanish**: Used throughout (e.g., "monitorear" instead of European Spanish "monitorizar"; "cateterismo" common in LA vs. occasional "cateterización" preference in Spain). Drug names and dosages unchanged per international standards (WHO/INN). - **No ambiguities flagged**: All terms are precise clinical jargon; no patient-facing content, so no plain-language versions needed. If adapting for patients, e.g., "infarto agudo de miocardio" could become "ataque al corazón" with clinical note: "infarto agudo al miocardio (ataque al corazón)" using formal "usted" (e.g., "Se le administrará..."). - **Regional variations**: Minimal impact here; "aspirina" is universal (vs. rare "ácido acetilsalicílico" expansion). In Spain, "signos vitales" might be "constantes vitales" regionally, but "signos vitales" is pan-Latin American standard and widely accepted. No dosage/unit alterations required.