Convert English Video Subtitles into Spanish

Tested prompts for translate english subtitles to spanish compared across 5 leading AI models.

BEST BY JUDGE SCORE Claude Haiku 4.5 9/10

The prompt we tested

You are a professional subtitle translator specializing in English-to-Spanish audiovisual translation. Translate the following English subtitles into natural, fluent Spanish while preserving timing, line breaks, and subtitle formatting.

Rules:
Preserve all subtitle numbering, timecodes, and line breaks exactly as they appear in the source. Use neutral Latin American Spanish unless the content clearly calls for regional variation, keep each subtitle line under 42 characters when possible, and adapt idioms culturally rather than translating literally.

English subtitles:
1
00:00:02,400 --> 00:00:05,100
Hey, are you coming to the party tonight?

2
00:00:05,300 --> 00:00:08,000
I wouldn't miss it for the world!
See you at eight.

Return only the translated Spanish subtitles in the same format as the input.

Model comparison

ModelQualityCostLatencyTokens
Claude Opus 4.7 9 $0.0115 2.2s 297 / 94
Claude Haiku 4.5 9 $0.0006 1.3s 206 / 79
GPT-5.4 9 $0.0015 2.7s 177 / 70
Gemini 2.5 Pro 9 $0.0007 9.4s 201 / 87
Grok 4.1 Fast Reasoning 9 $0.0001 3.4s 327 / 67

Outputs

Claude Opus 4.7 9/10
1
00:00:02,400 --> 00:00:05,100
Oye, ¿vienes a la fiesta esta noche?

2
00:00:05,300 --> 00:00:08,000
¡No me la perdería por nada!
Nos vemos a las ocho.
Judge notes: Translation is natural, idiomatic, and format-perfect; "¡No me la perdería por nada!" is an excellent cultural adaptation of the idiom, with no meaningful weaknesses.
Claude Haiku 4.5 9/10
1
00:00:02,400 --> 00:00:05,100
¿Vienes a la fiesta esta noche?

2
00:00:05,300 --> 00:00:08,000
¡No me la pierdo por nada!
Nos vemos a las ocho.
Judge notes: Nearly flawless — "Hey" was omitted from subtitle 1 (acceptable stylistic choice in audiovisual translation), and both idioms are culturally adapted correctly, formatting preserved perfectly.
GPT-5.4 9/10
1
00:00:02,400 --> 00:00:05,100
Oye, ¿vienes a la fiesta esta noche?

2
00:00:05,300 --> 00:00:08,000
¡No me la perdería por nada del mundo!
Nos vemos a las ocho.
Judge notes: Translation is accurate, idiomatic, and format-perfect; the only nitpick is "Nos vemos a las ocho" is slightly literal but fully natural and production-ready.
Gemini 2.5 Pro 9/10
1
00:00:02,400 --> 00:00:05,100
Oye, ¿vienes a la fiesta esta noche?

2
00:00:05,300 --> 00:00:08,000
¡No me la pierdo por nada!
Nos vemos a las ocho.
Judge notes: Translation is natural, idiomatic, formatting-perfect, and line lengths are well within limits — minor nitpick: "¡No me la pierdo por nada!" slightly loses the emphatic "for the world" flavor versus alternatives like "¡Por nada del mundo me la pierdo!", but the chosen version is natural and production-ready.
Grok 4.1 Fast Reasoning 9/10
1
00:00:02,400 --> 00:00:05,100
Oye, ¿vienes a la fiesta esta noche?

2
00:00:05,300 --> 00:00:08,000
¡No me lo perdería por nada del mundo!
Nos vemos a las ocho.
Judge notes: Near-flawless translation with natural Spanish, preserved formatting, culturally adapted idiom, and correct line breaks — only minor nitpick is "Oye" could arguably be "Ey" in some neutral Latin American registers, but this is a negligible stylistic preference.

Related queries